|
速攻!翻訳マスター
|

|
| 商品カテゴリー: | ソフトウェア ビジネスソフト パソコンソフト セキュリティ
|
| セールスランク: | 12375 位
|
| 発送可能時期: | ご確認下さい
|
| 参考価格: | 15,540円 (税込)
|
ご購入前のご注意
|
このページはアマゾンアソシエイトサービスにより制作運営しています。
掲載商品はアマゾンの取扱いです。最新価格、製品情報はボタンを押してご確認下さい。
|
|
日本語で作成した文書の英語化や、英文で書かれたホームページの一括翻訳ができる、高精度の日英・英日翻訳ソフト。ExcelやWordなど、対応する各種アプリケーションに翻訳機能を追加することが可能で、元の文書レイアウトを保ったまま翻訳することができる。アドイン設定を行えばメニュー、ツールボックスがアプリケーションに追加されるので、わざわざ本ソフトを起動しなくても、必要なときにすぐ使用できて便利だ。
特に同社のワープロソフト「一太郎」との相性は抜群で、レイアウトや文字飾りなどを崩すことなく文書を翻訳できる。もちろん「ステップ翻訳」を使用すれば、部分的に翻訳することも可能だ。日本語入力ソフトATOKで入力した日本語の文を英語に変換する「翻訳変換」機能は、急いで英文を作成するときにありがたい。
メールソフトやPDF文書にも対応しているので、英語版のカタログやマニュアルを簡単に翻訳したり、英文の発注書を作成したり、ビジネスでもプライベートでも大活躍だ。(三井貴美子)
なかなか凄いです
ある日、教授からかなりの量で専門的な英語文献を渡されて友人と二人で翻訳作業にはいった。ほとんど時間がなかったので割り切ってOCRで電子文書化して、ATOK16を導入したついでに買ったこのソフトにかけてみた。この種の今までの機械翻訳ソフトは特有の機械翻訳臭さがあってプレゼンや提出物には使い物にならなかったが、そこは日本語に定評があるATOKとの連携なのだろうか、だいぶ自然な日本語が出力された。それだけではやはり使い物にならないが、わたしの場合はConcise Oxford Dictionalyとリーダーズ英和と言う定評のある辞書で補強したら、ほぼプレゼンに耐える文章に効率よく翻訳できたので正直なところびっくりした。このソフトは決して安くはない、最近発売された専門語辞書を導入しようとすればATOKとあわせるとかなりの値段になる。しかし「善い辞書は使う人の能力を育成し規制もするから多少高くて無理をしても辞書だけは善いものを手に入れろと」という格言めいた言葉ががあるが、教養リテラシーおいてこのての翻訳ソフトも同等の存在になってきていると思う。安い買い物でチープなテキストを発信していては本人もチープな者として扱われるだろう。ただひつ購入する方にはアドバイスしなくてはならない。このような虎の巻は使っていることを悟らせないことに大きな意味がある、ゆえにわたしはこのレビューを匿名で投稿する。なぜか?下手につかって、下手なテキストを日本語であれ英語であれ出していると馬鹿者扱いされることになるのだ。このようなコンピュータによる効率化を軽蔑する英語の専門家?(英語の専門家というのも妙な存在だが、苦労だけして獲得した能力に彼らはあやまったプライドを持っている場合が多い)はごちゃごちゃいるので注意しよう。それを阻止するために、このような優秀なソフトを活用できる者は、日頃から言語表現や読解の能力を養う努力をしていなくてはなるまい。
ジャストシステム
|
|
|
|
|